Heartship Myanmar Japan Myanmar Now ミャンマーは今 Khawpuichhip Village Destroyed by Air Raid 空爆で壊滅した村

Khawpuichhip Village Destroyed by Air Raid 空爆で壊滅した村

Attacks by the Myanmar military across regions of Chin State have intensified over the past six months. It is with deep sorrow that we report yet another air raid—one that has resulted in a devastating number of innocent civilian casualties.
過去6ヶ月間、ミャンマー国軍によるチン州各地への攻撃が激化しています。残念なことに、またしても空爆が発生し、多くの罪のない一般市民が犠牲となりました。

On May 1st, at around 3:20 PM, a peaceful afternoon was shattered by a junta jet fighter that dropped two bombs—one on a public volleyball court and another near the local school. Khawpuichhip is a tiny village of only about 30 houses, located right next to Satawm village, where we support a local school and where our team member Sawmi’s parents are from.

5月1日午後3時20分頃、ミャンマー国軍の戦闘機が2発の爆弾を投下し、穏やかな午後が一瞬にして引き裂かれました。爆弾が落ちたのは、村の公共バレーボールコートと地元の学校付近。コープイチップ村はわずか30軒ほどの小さな村ですが、HMJが直接支援しているサタウム村のすぐ隣に位置しており、代表ソウミの両親の故郷でもあります。

Innocent Lives Taken in a Non-Conflict Zone

Khawpuichhip was never a conflict zone. It is a small, remote village with no strategic importance, no military camps, and no history of local defense forces (PDF) being based there. Yet, 26 out of the 30 houses in the village were destroyed. 

In one home, a 29-year-old father and his three young sons—aged 5 years, 4 years, and only 5 months old—were killed while having a meal together. The mother survived but is severely injured, having lost her husband and all three of her children in a matter of seconds. In total, 7 innocent people were killed and 12 were injured.

非紛争地帯で奪われた無実の命

コープイチップ村は、これまで一度も紛争地帯になったことはありませんでした。戦略的な重要性もなく、軍の基地もなければ、地元の防衛隊(PDF)が拠点にした歴史もない、人里離れた小さな村です。それにもかかわらず、村にある30軒の家のうち26軒が破壊されました。

ある家庭では、29歳の父親と5歳、4歳、そしてわずか生後5ヶ月の3人の息子たちが、一緒に食事をしている最中に命を奪われました。母親は生き残りましたが重傷を負い、わずか数秒の間に夫と3人の子供全員を失いました。この攻撃で、計7名の尊い命が失われ、12名が負傷したとのことです。

Empty Villages and the Flight for Safety

Following the attack, a wave of fear has swept through the entire Hualngoram community. In the neighboring village of Satawm, almost everyone has fled to seek safety in India, leaving only about 20 adults behind. The children of Satawm have all been evacuated. 

Meanwhile, the survivors from Khawpuichhip are now hiding in nearby farms and forests, too terrified to return to what remains of their homes. With the rainy season now underway, they are exposed to the elements with nothing. They have lost their houses, their belongings, and even the basic kitchenware needed to prepare a meal.

人影の消えた村と安全を求めた避難

この攻撃により、ホゥアルンゴラム地域全体に恐怖が広がっています。隣のサタウム村では、わずか20名ほどの大人が残るのみで、ほとんどの住民が安全を求めインドへ逃れました。サタウム村の子供たちは全員避難したとのことです。

一方、コープイチップ村の生存者たちは、破壊された自宅に戻ることを恐れ、現在は近くの農場や森の中に身を隠しています。ミャンマーは現在雨季に入っており、彼らは何も持たないまま雨風にさらされています。家も家財道具も、食事を作るための基本的な調理器具さえ失った状態です。

The Fall of Falam

The escalation of violence in this region is closely tied to the recent fall of Falam city, which was recaptured by junta forces on April 25, 2026, following a massive six-month offensive. Falam is far more than just a town; it is the second-largest city in Chin State and served as the state’s original capital until 1974. Sitting at a critical junction, Falam acts as the gateway connecting the lowlands to the mountains of Hualngoram. Its capture has given the junta a vital strategic base to advance toward Tiau, the primary border trade gate in Hualngoram. With Falam under junta control, every village along the path to the border now lives under the constant threat of being “cleared” by airstrikes.

ファラムの陥落

地域への攻撃が激化している背景には、最近のファラム市の陥落が深く関わっています。6ヶ月に及ぶ大規模な攻防の末、2026年4月25日に国軍が再びこの街を占領しました。ファラムはチン州で2番目に大きな都市であり、1974年までは州都でもありました。

重要な分岐点に位置するファラムは、低地とホゥアルンゴラムの山岳地帯を結ぶ玄関口の役割を果たしています。ファラムを占領したことで、国軍はホゥアルンゴラムにある主要な国境貿易の門、ティオへと進軍するための重要な戦略拠点を手に入れたことになります。ファラムが国軍の支配下に入った今、国境へと続く道沿いにあるすべての村々が、空爆による掃討作戦の脅威に常にさらされています。

Uncertain future for the children

While we had hoped for schools to reopen for the new academic year in June, the proximity of the conflict and the constant threat of jets overhead have made that future highly uncertain. It is incredibly sad to think that for children who have already lost so much, their chance to return to the classroom and regain a sense of normalcy may be put on hold once again.

子供たちの不透明な未来

6月からの新年度に向けて学校が再開されることを願っていましたが、戦闘が身近に迫り、常に脅威にさらされている現状では、見通しは極めて不透明です。すでに多くを失った子供たちにとって、教室に戻り、日常の感覚を取り戻す機会が再び先送りになってしまうかもしれないのは本当に悲しいことです。

Emergency Response to help Khawpuichhip

In response to this humanitarian crisis, the Hualngoram People’s Organization (HPO) is currently conducting emergency fundraising to provide food, shelter, and medical supplies to the displaced villagers of Khawpuichhip. At Heartship Myanmar Japan, we have decided to send ¥100,000 immediately to support these relief efforts. 

コープイチップ村への緊急支援

今回の人道的危機に対応するため、現在、Hualngoram People’s Organization(HPO)は避難を余儀なくされたコープイチップ村の住民に食料、避難所、医療品を提供するための緊急募金活動を行っています。HMJでは、これらの救済活動を支援するため10万円を送金することを決定しました。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Post

How Myanmar Protests Morphed Into an Armed Uprising ミャンマーの抗議活動が武装蜂起に発展するまでHow Myanmar Protests Morphed Into an Armed Uprising ミャンマーの抗議活動が武装蜂起に発展するまで

This article by NHK WORLD-Japan is a good summary of what is happening in Myanmar since the military coup.https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/backstories/1805/Photo Credit@NHK WORLD-Japan NHKワールドJapanのこちらの記事が、クーデター後のミャンマーの出来事をまとめているので紹介させていただきます。 ミャンマーの抗議活動が武装蜂起に発展するまで クーデター直後のミャンマーでは、街中にデモ隊があふれ、鍋を叩く音が響いていた。しかし、9カ月が経過した今、抵抗の形は変わり、非暴力で始まった運動は、全国規模の武装蜂起へと発展している。 平和的抗議活動から武装革命へ 9月7日、クーデターでトップに立った軍事政府に対立する影の政府「国民統合政府(NUG)」が、政権に対する「防衛戦」を宣言した。この宣言をきっかけに各地で警察や軍の拠点が攻撃され、多数の死傷者が出ている。 NUGは声明を発表し、この宣言は必要な最終手段であると主張した。 9月にNHKのインタビューに答えるNUGのジン・マル・アウン外相:「この8ヶ月間、軍の残虐行為を止めるための様々な政治的・外交的努力が失敗したため、地元のコミュニティは防衛軍を結成し、継続的な軍の残虐行為から自分たちを守ることを余儀なくされいます。」 NUGのジン・マル・アウン外相は、雨期の後に軍が何を計画しているかを知ったため、この宣言を行ったと語った。「ミャンマー史上最大の軍事作戦を準備しているという情報を得ました。このような状況下では、革命を進めるしかありません。」 防衛戦争宣言から数週間、NUGを支持する民兵「人民防衛軍(People’s

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial