This is an article by BBC, telling the story about the many citizens of Myanmar being affected by the new conscription law in February.
2月に軍事政権が発表した徴兵令の影響を受けたミャンマー市民について伝えるBBCの記事を紹介します。
‘My husband was forcibly conscripted. Months later he was dead’
「強制徴兵され夫は、数か月後に命を落としました」
The last time Chaw Su saw her husband was in March, when he was forcibly conscripted to fight for the army in Myanmar’s civil war.
Four months later, she found out he had been killed at the frontline.
“We were always poor and struggled,” she says. “But life was much more bearable with him.”
The 25-year-old widow, who had depended on her husband as the breadwinner, now has three young children to care for.
チャウ・スーさんが最後に夫を見たのは3月、ミャンマーの内戦で軍のために戦うために強制徴兵されたとき。その4か月後、彼女は夫が前線で戦死したことを知らされる。
「私たちは常に貧しく、苦労してきました。でも、彼と一緒なら耐えることができた。」と彼女は言う。
夫を頼りに生計を立てていた25歳の未亡人は、今では幼い子供3人の世話をしなければならない。
*Names have been changed to protect the sources’ identities.
* 情報提供者の身元を保護するため、名前は変更されています
In February, Myanmar’s military regime, known as the junta, announced compulsory conscription, meaning all men aged 18 to 35 and women aged 18 to 27 would be forced to serve for up to two years.
2月、ミャンマーの軍事政権は、18歳から35歳の男性と18歳から27歳の女性全員に最長2年間の兵役を義務付けることを発表した。
At least 50,000 people have been killed since the coup 軍事クーデター以降、少なくとも5万人が命を落としている
Since launching the 2021 coup that toppled Aung San Suu Kyi’s democratically elected government, the junta has faced an uprising on multiple fronts – including from volunteer People’s Defence Forces (PDFs) and ethnic armed groups. That uprising has since escalated into a full-blown civil war.
アウンサンスーチー氏の民主的に選出された政府を転覆させた2021年のクーデター以来、軍事政権は、PDF(People’s Defense Forces =人民軍)や民族武装集団など、多方面からの蜂起に直面してきた。こうした蜂起は、本格的な内戦へとエスカレートしている。
Two-thirds of the country are now under the control of resistance groups
ミャンマー全域の3分の2で抵抗勢力の勝利
Last year marked a turn of the tide, as the junta saw a fresh wave of attacks from insurgents that have since pushed the military government to breaking point. As a result, up to two-thirds of the country, which has had decades of military rule and repression, fell under the control of resistance groups.
The increasingly embattled junta responded in part by pushing forward with mandatory conscription, despite warnings from experts that it could exacerbate the nation’s civil conflict. The first training began in April.
昨年は、軍事政権にとって潮目が変わる年となった。抵抗軍による新たな攻撃の波を受け、軍事政権に亀裂が生じたのだ。その結果、数十年にわたる軍事支配と弾圧を受けてきたこの国の最大3分の2が、抵抗勢力の支配下に置かれることとなった。
苦境に立たされた軍事政権は、専門家の警告を無視して、国内の紛争を悪化させる可能性があるにもかかわらず、強制的な徴兵制を推進。最初の訓練は4月に始まった。
In July, Chaw Su received a call from her husband who was one of two men from their village sent for training. He told her he had been deployed to Karen state, where some of the most intense fighting between the junta and ethnic armed groups was taking place.
“He said that he would be sent to the frontline for two weeks and that he would call me when he returned to base,” Chaw Su tells the BBC. “It was the first and last message I received from him.”
チャウ・スーさんの村から訓練に送られた男性は彼女の夫を含めて2人。7月、夫から電話があり、軍事政権と民族武装勢力の間で最も激しい戦闘が繰り広げられているカレン州に配属されたと言われた。
「前線に2週間に派遣され、基地に戻ったら電話すると言われました。それが、彼から受け取った最初で最後のメッセージでした。」
At the end of July, a military officer called to inform Chaw Su her husband was dead. “I was completely out of my mind. The officer tried to console me with his words, but I felt that my life was over.”
7月末、軍の将校からチャウ・スーさんに電話があり、夫が死亡したと知らされた。
「頭が真っ白になりました。慰めの言葉をかけられましたが、自分の人生が終わってしまったように感じました。」
Military spokesperson Major General Zaw Min Tun says conscripts are entitled to a full pension 軍報道官ゾウ・ミン・トゥン少将は、徴集兵には年金が支払われると述べている
Like many others, Chaw Su was promised a salary for her husband’s service, but she claimed she only received 70,000 kyats (around $21) from the village official when her husband was first conscripted. After the initial payment, months went by without any financial support.
The military says conscripts are entitled to salary and compensation upon death in service, as with full-rank soldiers. But junta spokesperson Major General Zaw Min Tun told the BBC “there could be a delay if the necessary documents are incomplete”.
他の多くの人々同様に、チャウ・スーさんも、夫の兵役期間中は給与に相当する額が支払われると約束されていたが、実際には夫が徴集された際に役人から7万チャット(約21ドル)を受け取っただけだと主張している。この最初の支払いの後、数ヶ月間一切の金銭的支援はない。
軍は、徴集兵には給与と、任務中に死亡した場合には補償金が支払われると主張している。しかし、軍事政権の報道官であるゾウ・ミン・トゥン少将はBBCに対し、「必要な書類が不完全な場合は遅延する可能性がある」と述べた。
Across Myanmar, conscripted soldiers – often untrained and unprepared – are sent to conflict zones with little support. Their families are often left in the dark about their whereabouts.
ミャンマー全土で、訓練も準備も不十分な徴集兵が、ほとんど支援を受けられないまま紛争地域に送られている。家族は、兵士の所在についてほとんど知らされないことが多い。
Soe Soe Aye, a widow in her 60s, has been left without word from her son, who was conscripted six months ago. She says he had no desire to serve in the military. “[My son] joined the military to feed his mother,” she adds tearfully. “I regret letting him go.”
Now, she struggles with poor health and depends on her youngest daughter to support their household. But she is trying to remain hopeful. “I just want to see my son. I don’t have enough strength to face this.”
60代の未亡人であるソー・ソー・エイさんは、6か月前に徴兵された息子から何の連絡もない状態が続いている。彼女によると、息子は軍に入隊する意思はまったくなかったという。「息子は母親を養うために軍に入隊したのです」と彼女は言い、涙ながらに付け加えた。「行かせてしまったことを後悔しています。」
現在、彼女は体調不良に苦しみ、家計は末娘を頼っている。それでも、希望を捨てないようにしていると言う。「ただただ息子に会いたい。現実に向き合うだけの気力はありません。」
Escape after conscription
徴兵後の脱走
Kan Htoo Lwin was sent to the frontline after three months of trainingカン・トゥー・ルインは3か月の訓練の後、最前線に送られた
Many young Burmese have taken drastic measures to resist the conscription order.
徴兵命令から逃れるため、思い切った手段に出る若者も多い。
Kan Htoo Lwin, a 20-year-old from Myannmar’s commercial hub, Yangon, was conscripted and trained for three months along with 30 others. He says the training was gruelling and they were threatened that if anyone tried to escape, their homes would be burned. ”After the training, I hated the army even more,” he says.
ミャンマーの商業都市ヤンゴン出身の20歳、カン・トゥー・ルウィンは、30人の仲間とともに徴兵され、3か月間訓練を受けた。その訓練は過酷で、逃げれば家を焼かれると脅されたと語る。「訓練を受けて、軍がさらに嫌いになりました」と彼は言う。
During a journey to the frontline in the eastern part of the country, Kan Htoo saw a chance to escape with two others when their convoy stopped halfway. ”We ran once it got dark, while they were busy with security checks. We didn’t stop until nightfall,” he recalls. “At some point we were exhausted and stopped to rest. We took turns sleeping and keeping watch.”
カン・トゥーは、東部の最前線への移動中、護送車列が途中で止まった際に、他の2人とともに脱走するチャンスを見出す。「暗くなってから走り出しました。警備のチェックに手間取っている間にです。日が暮れるまで走り続けました」と彼は振り返る。「ある時点で疲れ果て、休みましたが交代で眠り、見張りをしました。」
At dawn, the three young men hitched a ride from a truck driver and made it to Aung Ban, a township in the southern Shan state. Here, Kan Htoo joined a PDF, one of the many resistance groups that have been growing as more young people, disillusioned with the military junta, take up arms.
The other two men are currently in hiding, Kan Htoo says. For safety reasons, he doesn’t want to reveal what they are doing now.
夜明けに、3人の若者はトラック運転手に乗せてもらい、シャン州南部の町アウンバンまでたどり着いた。 ここでカン・トゥーはPDF(人民軍)に加わった。PDFは、軍事政権に幻滅した若者たちが武器を取るようになり、数多く生まれた抵抗勢力の一つである。
一緒に逃げた2人の男性は現在、身を隠しているとカン・トゥーは言う。安全上の理由から、彼らが今何をしているのかは明らかにしたくない。
People queued outside the Thai embassy to get visas after Myanmar’s military government announced the conscription order ミャンマーの軍事政権が徴兵令を発表した後、タイ大使館の外にはビザ取得のために列をなす人々
While men have been the primary focus of the conscription efforts, women have also been affected.
徴兵の対象は主に男性だが、女性にも影響が出ている。
Zue Zue, a 20-year-old from Yangon, abandoned her dream of becoming a Chinese translator to join the Special Operation Force (SOF), a unit within the PDFs. ”Now my goal is to end this era of military dictatorship and make peace for our generation,” she tells the BBC.
ヤンゴン出身の20歳、ズゥ・ズゥさんは、中国語の通訳になるという夢をあきらめ、SOF(人民軍の特殊作戦部隊)に入隊した。「今、私の目標は軍事独裁政権の時代を終わらせ、私たちの世代に平和をもたらすことです」と彼女はBBCに語った。
While Zue Zue chose to stay, others have fled the country.
Engineer Min Min left for Thailand when conscription began. He’s now staying there on an education visa, but claims he has been struggling to find legal work that suits his qualifications in Bangkok.
Many who flee to Thailand, like Min Min, end up in low-wage jobs. Thai authorities have also become stricter in catching illegal migrants, and many are now facing deportation if caught.
ズエ・ズエさんは入隊を選びましたが、国外に脱出する若者も多い。
徴兵が始まったとき、エンジニアのミンミンはタイへ出国した。現在は教育ビザでタイに滞在しているが、バンコクでは自分の資格に見合った合法的な仕事を見つけるのに苦労していると言う。
ミンミンのようにタイに逃れる人の多くは、結局は低賃金の仕事に就くことになる。タイ当局も不法移民の取り締まりを厳格化しており、捕まれば国外追放となる人が多い。
Min Min worries that when his visa expires, he will have to stay illegally in the country. “I’m worried about the living costs,” says the 28-year-old. “I have no choice but to find manual labour jobs.”
He also says priority is given to Thai nationals, whose rights are protected, while Thai business owners often exploit migrants working illegally.
“I have also seen that Burmese engineers are working illegally and only paid around 12,000 Thai baht ($355), similar to the salary of migrant manual workers,” he says.
ミン・ミンはビザが切れたら、不法滞在せざるを得ないのではないかと心配している。「生活費が心配です。」と28歳の彼は言う。「肉体労働の仕事を見つけるしかありません。」
また、タイ国民には優先的に仕事が割り当てられ、その権利は保護されているが、不法就労の移民は事業者から搾取されることが多い、と続ける。
「不法就労のミャンマー人エンジニアの場合、賃金は1万2000タイバーツ(355ドル)ほどで、移民の肉体労働者の給料とほぼ同じなののです。」と彼は言った。
Back in Myanmar, Chaw Su now works odd jobs in the village, earning barely enough to feed her children.
“It’s hard to explain to other people the struggle I’m going through,” she says.
ミャンマーに戻ったチャウ・スーさんは、今では村でさまざまな仕事を掛け持ちし、なんとか子供たちを養えるだけの収入を得ている。
「この苦労がどんなものか説明するのは難しいです」と彼女は言った。