A BBC article about what’s happening in Myanmar. It is quite long and complicated, which is exactly how the situation is.
ミャンマーで起きている戦闘について、BBCの記事を和訳と共にご紹介します。長く複雑な内容となりますが、それがまさに現状を表す言葉でもあります。
In a matter of days the military government in Myanmar has lost control of much of its border with China. A co-ordinated attack by three ethnic insurgent armies in Shan State, supported by other armed groups opposing the government, has overrun dozens of military posts, and captured border crossings and the roads carrying most of the overland trade with China.
It is the most serious setback suffered by the junta since it seized power in February 2021. After two-and-half years of battling the armed uprising it provoked with its disastrous coup, the military is looking weak, and possibly beatable.
ミャンマー軍事政権が、数日のうちに中国との国境の大部分を失った。シャン州の3つの民族軍が、軍事政府に反対する他の武装グループの支援を受け、共同で攻撃し、数十の軍事基地を制圧、中国との陸上貿易の大部分を担う国境と道路を占領したのである。
2021年2月のクーデター以来、軍事政権が被った深刻な打撃である。およそ2年半に渡る戦いの後、軍は弱体化し、打ち負かされる可能性が出てきた。
The government has responded with airstrikes and artillery bombardments, forcing thousands of people to leave their homes. But it has been unable to bring in reinforcements or recover the ground it has lost.
What makes this attack even more significant is that it marks the first time that the well-armed insurgents operating in Shan State have explicitly aligned themselves and their military operations with the wider campaign to overthrow the junta and restore democratic rule.
However, there are other factors at play. These three insurgent groups have long-held ambitions to expand the territory they hold. And crucially China, which normally acts as a restraining influence on all the groups along its border with Myanmar, has not prevented this operation from going ahead.
軍事政府は空爆や砲撃で応戦し、何千人もの人々が家を離れることを余儀なくされている。しかし、増援部隊を投入することも、失った地盤を回復することもできずにいる。
そしてこの攻撃は、シャン州で活動する軍事政権反対勢力が、政権を打倒し民主的な統治を回復するために起こした初めての明確な軍事行動である。
それ以外の要因もある。これら3つの反政府勢力は、自分たちの領土を拡大したいという長年の野望を持っている。そして決定的なのは、通常ミャンマーとの国境沿いのすべてのグループに対して抑制的な影響力を持っている中国が、この作戦の進行を妨げていないことだ。
That is probably because of its frustration over the military government’s inaction over the scam centres which have proliferated in Shan State. Thousands of Chinese citizens and other foreigners have been forced to work in these scam centres. The insurgents say one of their aims is to close them down.
それはおそらく、シャン州に急増した詐欺センターに対する軍政の無策に苛立ちを感じているからだろう。何千人もの中国人やその他の外国人が、これらの詐欺センターで働かされている。反政府勢力は、その目的のひとつは詐欺センターを閉鎖することだと言っている。
PhotoCredit@GETTY IMAGES
A rocket being fired amid heavy fighting in Shan State on 28 October
Back in 2021, when peaceful protests against the coup were violently crushed by the military and police, opposition activists decided they had no choice but to call for a nationwide armed uprising against the junta.
2021年、クーデターに反対する平和的な抗議行動が軍と警察によって暴力的に鎮圧されたとき、反対派の活動家たちは、政権に対する全国的な武装蜂起を呼びかけるしかないと決断した。
Many fled to areas controlled by ethnic insurgents along Myanmar’s borders with Thailand, China and India, where they hoped to get access to the training and weapons most of them lacked.
Some well-established ethnic armies, like the Karen, the Kachin, the Karenni and Chin, decided to ally themselves with the National Unity Government (NUG), which was set up by the elected administration that was deposed by the coup.
Others did not, notably the various groups in Shan State, a huge, lawless region bordering Thailand and China.
Perhaps best known as one of the world’s biggest producers of illicit narcotics, Shan State has also recently begun hosting a booming business in casinos and scam centres.
It has been blighted by conflict and poverty since Myanmar’s independence in 1948, fragmented into the fiefdoms of different warlords, drug bosses or ethnic rebels who have been fighting each other and the army.
彼らの多くは、ミャンマーのタイ、中国、インドとの国境沿いの反政府民族が支配する地域に逃れた。
カレン族、カチン族、カレンニ族、チン族など、いくつかの民族の軍隊は、選挙で選ばれクーデターによって退陣させられた国民統一政府(NUG)と同盟することを決めたが、タイや中国と国境を接する巨大な無法地帯であるシャン州のさまざまなグループは、そうではない。
おそらく世界有数の違法麻薬の生産地として知られているシャン州は、最近ではカジノや詐欺センターで活況を呈している。
1948年のミャンマー独立以来、この地域は紛争と貧困に見舞われ、異なる軍閥や麻薬組織のボス、あるいは民族反逆者たちの領地に分断され、互いに、そして軍と戦ってきた。
Two rival insurgent forces claim to represent the Shan, the largest ethnic group, but in recent years four smaller ethnic groups have built up powerful armies.
The strongest of all of them are the Wa, with sophisticated modern weapons and around 20,000 troops backed by China.
Then there are the Kokang, an ethnically Chinese group with a long tradition of insurgency; the Palaung, or Ta’ang, people of remote hilltop villages whose army has grown rapidly since its formation in 2009; and the Rakhine, who are actually from Rakhine State on the other side of Myanmar. But they have a large migrant population in the east of the country which helped establish the Arakan Army, now one of the best-equipped forces in Myanmar.
The Wa agreed a ceasefire with the Myanmar military back in 1989, and have generally avoided armed clashes. They say they are neutral in the conflict between the junta and the opposition. But they are presumed to be the source of many of the weapons heading to the anti-military resistance groups in the rest of the country.
最大の民族グループであるシャン族を代表すると主張する2つの反政府勢力が対立しているが、近年は4つの小さな民族グループが強力な軍隊を築いている。
その中で最も強いのはワ族で、洗練された近代的な武器を持ち、中国の支援を受けた約2万人の軍隊を擁している。
そして、長い反乱の伝統を持つ中国系民族のコカン族、2009年の結成以来急速に軍隊を拡大している人里離れた丘の上の村に住むパラウン族(タアン族)、そしてミャンマーの反対側にあるラカイン州の出身であるラカイン族である。ラカイン人は実際にはミャンマーの反対側にあるラカイン州の出身だが、ミャンマー東部には多くの移住民がおり、現在のミャンマーで最も充実した装備を所有するアラカン軍の設立に貢献した。
ワ族は1989年にミャンマー軍と停戦に合意し、武力衝突を避けてきた。彼らは、ミャンマー軍と反体制派の対立においては中立であると言うが、他の地域の反軍抵抗勢力への多くの武器の供給源であると推測されている。
The other three ethnic armies – the Kokang MNDAA, the Ta’ang TNLA and the Arakan Army – have formed themselves into what they call the Brotherhood Alliance. They have all clashed repeatedly with the military since the coup, but always over their own territorial interests, not in support of the NUG.
These three insurgent groups have discreetly given sanctuary, military training and some weapons to dissidents from other parts of Myanmar.
But, situated as they are on the Chinese border, they have also had to consider China’s concerns, which are to keep the border stable and trade flowing. China has been giving diplomatic support to the junta and kept its distance from the NUG.
他の3つの民族軍(コカンMNDAA、タアンTNLA、アラカン軍)は、Brotherhood(同胞)同盟と呼ばれるものを結成している。彼らはいずれもクーデター以降、軍部と衝突を繰り返してきたが、NUGを支援するためではなく、常に自らの領土的利益をめぐっていた。
これら3つの反政府勢力は、ミャンマーの他の地域からの反体制派に対して、目立たぬよう避難場所や軍事訓練、一部の武器を提供してきた。
しかし、彼らは中国との国境に位置しているため、国境の安定と貿易の流れを維持するという中国の懸念も考慮しなければならない。中国はミャンマー政府を外交的に支援し、NUGとは距離を置いている。
PhotoCredit@GETTY IMAGES
The coup in 2021 drew massive protests that security forces crushed brutally
In June this year, under pressure from China, the Brotherhood Alliance agreed to join peace talks with the military, although these quickly broke down. But they still appeared to be staying out of the wider civil war.
The operation they launched on 27 October has changed that.
They have made dramatic progress. Entire army units have surrendered without a fight. The alliance say they have taken more than 100 military posts, and four towns, including the border crossing at Chinshwehaw, and Hsenwi, which straddles the road to Muse, the main gateway to China.
They have blown up bridges to prevent military reinforcements from being brought in, and have surrounded the town of Laukkaing, where many scam centres are run by families allied to the junta.
Thousands of foreign nationals are believed to be trapped in Laukkaing, where there is growing chaos as people queue for the limited food left in the town. China has warned all its citizens to evacuate via the nearest border crossing.
The Brotherhood Alliance say their ultimate goal now, like that of the NUG, is to overthrow the military government.
今年6月、中国からの圧力により、Brotherhood(同胞)同盟は軍との和平交渉に参加することに同意したが、これはすぐに決裂した。しかし依然として、内戦には関与していないように見えた。
ところが、10月27日に彼らが開始した作戦ですべてが変わった。
劇的な進展を遂げ、軍の全部隊が戦わずに降伏した。同盟軍によれば、100以上の軍事拠点と、国境付近のChinshwehaw、中国への主要な玄関口であるMuseへの道をまたぐ Hsenwiを含む4つの町を占領したという。
軍の援軍が来るのを防ぐために橋を爆破し、多くの詐欺センターがあるLaukkaingの町を包囲した。
Laukkaingには数千人の外国人が閉じ込められていると見られ、町に残された限られた食料を求める人々の列で混乱が拡大している。中国はすべての国民に対し、最寄りの国境を越えて避難するよう警告している。
Brotherhood(同胞)同盟は、NUGと同様、最終目標は軍事政権を転覆させることだと言っている。
The NUG, whose volunteer fighters have been waging a desperately unequal armed struggle against the full might of the army and air force, has applauded the alliance’s success, and talked about a new momentum in their struggle.
Pro-NUG People’s Defence Forces, which are not as well-armed or experienced as the Shan insurgents, have launched their own attacks in areas near Shan State to take advantage of the military’s apparent weakness, and have for the first time captured a district capital from government forces.
陸軍と空軍の全力を相手に絶望的に不利な武力闘争を繰り広げてきたNUGは、同盟の成功を称賛し、闘争の新たな勢いについて語っている。
NUGを支持する人民防衛軍は、シャン反乱軍ほど武装しておらず、経験も豊富ではないが、軍の明らかな弱点に乗じてシャン州近郊で独自の攻撃を開始し、初めて国軍から地区の首都を奪取した。
PhotoCredit@THE KOKANG MEDIA
The MNDAA has released images showing its flag raised in the Laukkaing township
The Brotherhood Alliance timed their attack carefully, right after an incident in Laukkaing which snapped China’s patience with the junta.
For the past year the Chinese government has been pressing the military government to do more to shut down the scam centres, which are largely run by Chinese syndicates. They have become an embarrassment to Beijing after widespread publicity about the brutal treatment of the trafficking victims trapped in them.
Chinese pressure persuaded many of the Shan groups, like the Wa, to hand people suspected of involvement in the scams to the police in China. More than 4,000 were sent over the border between August and October. But the families in Laukkaing balked at shutting down a business which had been generating billions of dollars a year for them.
Brotherhood(同胞)同盟は、中国の軍政に対する忍耐にピリオドを打ったLaukkaingでの事件の直後という、絶妙なタイミングで攻撃を仕掛けた。
中国政府はこの1年間、軍事政権に対し、主に中国人シンジケートによって運営されている詐欺センターを閉鎖するよう圧力をかけてきた。詐欺センターは、そこに閉じ込められた人身売買被害者の残忍な扱いについて広く知られるようになり、北京の恥となったからだ。
中国の圧力は、詐欺に関与した疑いのある人々を中国の警察に引き渡すよう、ワ族のようなシャン族のグループの多くを説得した。8月から10月にかけて、4,000人以上が国境を越えて送られた。しかし、Laukkaing側は、自分たちのために年間数十億ドルを生み出してきたビジネスを止めることに難色を示した。
Sources from the area have told the BBC that there was then an attempt to free some of the thousands of people held in Laukkaing on 20 October, which went wrong.
Guards working for the scam centres are believed to have killed a number of those attempting to escape. That resulted in a strongly worded letter of protest being sent by the municipal government in the adjacent Chinese province demanding that those responsible be brought to justice.
The Brotherhood Alliance saw their opportunity and attacked, promising they would shut down the scam centres to assuage China. China has publicly called for a ceasefire, but alliance spokesmen say they have received no direct request from the Chinese government to stop fighting.
But their longer term aim is also to gain as much ground as they can, in anticipation of a potential collapse of the military government. This would put them in the strongest possible position for the negotiations, promised by the NUG if the junta is overthrown, on a new federal structure for Myanmar.
現地の情報筋がBBCに語ったところによると、10月20日、Laukkainに収容されていた数千人のうち何人かを解放しようとしたが、失敗に終わったという。
詐欺センターのために働いていた警備員たちが、脱出しようとした数人を殺害したと見られている。その結果、隣接する中国省の市政府から、責任者を裁くよう求める強い文言の抗議文が送られた。
Brotherhood同盟は好機と見て攻撃を仕掛け、中国を安心させるために詐欺センターを閉鎖すると約束した。中国は公に停戦を求めているが、同盟のスポークスマンによれば、中国政府から戦闘をやめるよう直接要請は受けていないという。
彼らの長期的な狙いは、軍事政権が崩壊する可能性を見越して、できる限りの地歩を固めることでもある。そうすれば、軍政が打倒された場合にNUGが約束した、ミャンマーの新たな連邦制構造に関する交渉において、最も有利な立場に立つことができる。
PhotoCredit@THE KOKANG MEDIA
Suspects involved in the scam centres were sent across the border to China
The TNLA has long wanted to expand the area it controls beyond the small Ta’ang self-administered zone allotted to them in the constitution.
The MNDAA wants to recover the control of Laukkaing and the adjacent border which it lost in a military operation in 2009.
And everyone is watching the Arakan Army. It has so far only been supporting the fighting in Shan State. If it chooses to attack the military in Rakhine State, where it has most of its forces and already controls many towns and villages, the junta would find itself dangerously overstretched.
TNLAは長い間、憲法で割り当てられた小さなタアン自治区を超えて支配地域を拡大することを望んできた。
MNDAAは、2009年の軍事作戦で失ったLaukkaingと隣接する国境の支配権を取り戻したいと考えている。
そして、誰もがアラカン軍に注目している。アラカン軍は今のところ、シャン州での戦闘を支援しているだけだ。だがもしアラカン軍がラカイン州でも軍を攻撃することになれば、国軍はかなり苦しい立場になる。
As a TNLA spokesman told the BBC, his group no longer sees any value in negotiating with the military government because it lacks legitimacy. Any deal they strike would be invalidated by a future elected government.
The Ta’ang, the Kokang and the Wa share the goal of winning constitutional recognition of statehood for their people within a new federal system.
In joining the fight these groups may help bring an end to military rule in Myanmar. But their aspirations, which are bound to conflict with the interests of other groups in Shan State, are a portent of the many challenges which will confront those trying to map out a democratic future for Myanmar.
TNLAのスポークスマンがBBCに語ったところによると、軍政との交渉にはもはや価値がない。選挙で選ばれた政府が地位を取り戻せば、彼らとの駆け引きは無効となるからだ。
タアン族、コカン族、そしてワ族は、新しい連邦制の中で、自分たちの民族の憲法上の承認を勝ち取るという目標を共有している。
これらのグループが現在の闘いに参加することで、ミャンマーの軍事政権に終止符を打つことにつながるかもしれない。しかし、シャン州の他のグループの利害と対立することになる彼らの願望は、ミャンマーの民主的な未来を描こうとする人々が直面する多くの課題の前兆である。