Heartship Myanmar Japan Myanmar Now ミャンマーは今 Myanmar’s army vowed a ceasefire after the earthquake, then breaks it repeatedly 地震後に停戦を誓っても攻撃を続けるミャンマー国軍

Myanmar’s army vowed a ceasefire after the earthquake, then breaks it repeatedly 地震後に停戦を誓っても攻撃を続けるミャンマー国軍

This is a BBC article with Japanese translation.
BBCの記事を日本語訳を共に紹介します。

Quentin Sommerville Reporting from Myanmar
クエンティン・サマーヴィル ミャンマー現地より報告

Days after a 7.7-magnitude earthquake shook Myanmar at the end of March, killing at least 3,700 people, the country’s ruling junta agreed to a halt in its devastating military campaign.

It then violated that ceasefire, again and again.

I went inside rebel-held territory in the eastern Karenni state for 10 days from mid-April. I witnessed daily violations by the junta, including rocket and mortar attacks which killed and injured civilians and resistance fighters.

3月末、ミャンマーを襲ったマグニチュード7.7の地震で、少なくとも3,700人が死亡した。

その数日後、ミャンマーを支配する軍事政権(ジュンタ)は、壊滅的な軍事作戦を停止すると発表。しかし、停戦は何度も破られた。

4月中旬から10日間、東部カレンニー州の反政府勢力支配地域で過ごした私は、ロケット弾や迫撃砲による攻撃が毎日のように続き、民間人と抵抗勢力の戦闘員が死傷するのを目撃することとなった。


One of those was Khala, a 45-year-old father killed in a strike by military warplanes, in a place his wife Mala said should have been safe.

When the ceasefire was announced, on 2 April, Mala and Khala sensed an opportunity to return to their home for the first time in years.

With their four-year-old child, they headed from the camp where they’d taken refuge to their village, Pekin Coco. They found it abandoned, with buildings shattered from drawn-out fighting. Almost everyone there had moved to farmland further away from the junta’s weapons.

But as the young family was about to leave Pekin Coco again, their car loaded with their possessions, the shelling started.

“We were all at the front of the house. Then, shells landed near us. We hid at the back of the house. But he [Khala] stayed where he was,” said Mala. “The artillery shell landed and exploded near him. He died in the place where he thought he was safe.

“He was a good man,” she said and began to cry.

Later that afternoon, the junta’s warplanes attacked a house on the same street, killing four more men.

“I hate them,” Mala said. “They always attack people without reason. I don’t feel safe here. Jet fighters are flying over the sky often but there is no place to hide.”

Mala is 31 and seven months pregnant. When we spoke she was back in a displaced people’s camp, grieving. Her son Zoe, missing his father, wouldn’t leave her side.

犠牲者の一人は、45歳の父親・カラだった。妻マラによれば、「本来安全なはずだった場所」で、軍の空爆によって命を落とした。

4月2日に停戦が発表された際、マラとカラは、数年ぶりに故郷に戻る機会だと感じ、4歳の子どもを連れ、避難していたキャンプからペキン・ココ村へ向かった。
しかし、村は荒廃し、建物は長引く戦闘によって破壊され、住民のほとんどは軍の攻撃が届かない農地に移動していた。

家族が再び村を離れようと、荷物を積んだ車に乗ろうとしたとき、砲撃が始まった。

「家の前にいたら、そこに砲弾が落ちて、裏に隠れました。でも夫は動かなかった。」とマラは語った。
「砲弾が彼の近くで爆発したんです。安全だと思っていた場所で命を落とすなんて。本当に良い人だったのに。」と涙ながらに語った。

その日の午後遅く、同じ通りにあった別の家も国軍の軍用機によって攻撃され、さらに4人の男性が死亡した。

「彼らが憎いです」とマラは言った。
「理由もなく人を攻撃する。ここには、安全な場所がどこにもない。戦闘機が頻繁に飛んできて、隠れる場所もありません。」

マラは31歳で、妊娠7か月だった。取材時には、再び避難キャンプに戻っていたが、父を失った悲しみに暮れる息子ゾエは、母親の側を離れようとしなかった。

Before the earthquake, Myanmar was in the midst of a nationwide civil war.

After decades of military rule and brutal repression, ethnic groups, along with a new army of young insurgents, brought the dictatorship to crisis point. As much as two-thirds of the country has fallen to the resistance.

Tens of thousands of people have been killed, including many children, since the military seized power in a coup in 2021

The UN says the earthquake has pushed a further two million people into need, some 2.5 million were already displaced before the quake.

地震以前から、ミャンマーは全国的な内戦状態にあった。

何十年にもわたる軍事独裁と弾圧を経て、少数民族グループと若い新興勢力による抵抗運動が独裁政権を追い詰めていた。
現在、国土の約3分の2が抵抗勢力の支配下にあるとされる。

2021年のクーデター以来、数万人が死亡し、その中には多くの子どもも含まれている


国連によれば、今回の地震によってさらに200万人が支援を必要とする状況に追い込まれた。地震発生前にもすでに約250万人が国内避難民となっていた。

Karenni, or Kayah, state is far from the earthquake’s epicentre. Its remoteness is both a blessing and a curse. Its thick jungle provides cover for those who oppose military rule, but it is difficult to get around, the roads are poor and main highways remain in range of the army’s guns. Most of the state is now controlled by rebel and armed ethnic groups.

On 28 March when the quake hit, there were no reported deaths in Karenni – but the hospitals still filled quickly with people suffering spinal and crush injuries.

A 30m (100ft) sinkhole had appeared in the forests around the town of Demoso. Locals who heard the ground open up thought it was another air strike. For many weeks, the sinkhole continued to expand with the aftershocks.

カレンニー州(またはカヤー州)は震源地から遠く離れている。
この地域の孤立は恩恵でもあり、呪いでもある。
密林地帯は抵抗勢力にとって隠れ場所となるが、道路事情は悪く、主要幹線道路は軍の砲撃圏内にある。
現在、州のほとんどは反政府勢力と少数民族武装グループによって支配されている。

3月28日に地震が発生したとき、カレンニー州では死者の報告はなかった。それでも病院には、脊椎損傷や圧迫外傷を負った患者が次々と運び込まれた。

デモソー周辺の森林では、直径30メートル(約100フィート)に及ぶ巨大な陥没穴が出現した。
地面が裂ける音を聞いた住民たちは、最初は空爆かと思ったという。陥没穴はその後も数週間にわたり、余震によって拡大し続けた。

The UN noted that the Myanmar military continued operations after the earthquake and beyond the ceasefire, and called for them to end. The State Administration Council, the ruling junta, has not commented on the alleged violations but has claimed that it was attacked by resistance groups. During the ceasefire all sides in the conflict have reserved the right to respond if attacked.

国連は、ミャンマー軍が地震後も、さらに停戦発表後も軍事作戦が継続されていると指摘し、作戦の停止を求めた。
国軍は、違反の指摘にはコメントせず、抵抗勢力から攻撃を受けたと主張している。
停戦中、紛争当事者は「攻撃を受けた場合の自衛権」を留保している。

モベイエで過ごした10日間、国軍による攻撃は毎日起きていた。

During my 10 days in Mobeye, Karenni, I witnessed daily attacks by the junta.

I met Stefano there, a 23-year-old fighting the military dictatorship with the Karenni Nationalities Defence Force (KNDF).

He leads a platoon of young fighters who have set up trenches around the base.

From a dugout just 100m (330ft) from the junta’s positions, he explained the army had continued attacks “using all means” during the ceasefire – soldiers on the ground, drones and jets.

“They usually attack with drones and heavy artillery on this side. When it rains, they advance by taking advantage of the weather.”

He called the ceasefire a “joke”. 

“We did not believe the military council from the beginning. We don’t believe it now, and we won’t believe it in the future.”

現地で出会ったステファノは、23歳で、カレンニー民族防衛隊(KNDF)に所属し、軍事政権と戦っていた。
彼は若い兵士たちを率い、拠点周辺に塹壕を築いている。

国軍の陣地からわずか100メートル(330フィート)ほどの場所に掘った壕から、ステファノは説明した。
「停戦中も、地上兵力、ドローン、戦闘機を使ってあらゆる手段で攻撃してきました。
通常はこちら側にドローンと重砲で攻撃を仕掛けてくる。雨が降ると、それに乗じて地上部隊を進軍させる。」

彼は停戦を「冗談のようなものだ」と切り捨てた。
「最初から軍政を信用していない。今も信用していないし、これからも信用することはない。」

The day after we spoke, the military launched a full-scale assault with heavy weapons and men, attacking rebel lines. As we made our way to the front lines, small-arms fire could be heard nearby, along with mortar strikes. The ground was pitted with fresh hits from armed drones.

Nearby lay the corpse of a junta fighter who had tried to breach the rebel positions. The resistance forces say they have suspended all offensive activities during the ceasefire, but they have said they will respond if attacked. Yi Shui, the commander of another resistance group, the Karenni National Army, showed me pictures on his phone. “When we saw them, we shot them. One of them got hit” and another ran away, he said.

取材翌日、軍は重火器と兵士を投入し、反政府勢力の前線を全面的に攻撃した。
前線へ向かう途中、小火器の発砲音と迫撃砲の着弾音が響いていた。
地面には武装ドローンによる新たな爆撃の跡が残されていた。

近くには、反政府陣地への突破を試みたジュンタ兵士の遺体が横たわっていた。

抵抗勢力側は、停戦中は攻勢を停止していたとしながらも、攻撃された場合は応戦すると述べている。
カレンニー民族軍(KNA)の指揮官イー・シュイは、携帯電話で戦闘の様子を撮影した写真を見せながら語った。「敵を発見したので発砲した。一人は撃たれ、もう一人は逃げた。」

And again, the military wasn’t just targeting the resistance forces. Its rockets hit farmland beyond, killing a 60-year-old woman. We arrived at fields where four rockets had landed, children were playing with the bent metal and shrapnel from the strikes.

The injured were taken to local hospitals, which are hidden deep in the jungle to avoid air strikes from junta warplanes.

In one, a young fighter was being treated in a wooden ward with a dirt floor. He had a shrapnel wound to his shoulder and was losing a lot of blood.

The doctor in charge, 32-year-old Thi Ha Tun, said he’d treated around a dozen patients for war-related injuries since the ceasefire was declared. Two of the patients, resistance fighters, died.

He dismissed what he called the junta’s lies.

“They only care about their own interests,” he said. “They will only care about their own organisation. They will not care about the rest of this country, their own generation, the youth, the children, the elderly, anything.”

The only solution is to keep fighting, he said.

軍の攻撃は抵抗勢力だけにとどまらず、周辺の農地にも及んだ。
ロケット弾が農地に着弾し、60歳の女性が死亡した。
現場に到着したとき、ロケット弾が落ちた畑では、子どもたちが爆撃の破片で遊んでいた。

負傷者は密林の奥深くに設置された仮設病院へと運ばれた。
そこでは若い戦闘員が、土の床の木造病棟で治療を受けていた。
彼は肩に破片による傷を負い、大量出血していた。

担当医のティ・ハ・トゥン(32歳)は、停戦発表後だけで戦争負傷者を十数人治療したと語った。
そのうち2人は命を落とした。

彼は国軍の主張を「嘘」と一蹴した。


「国軍は自分たちの利益しか考えていない。国民や若者、子ども、高齢者のことなど気にもかけていない。」

唯一の選択肢は「戦い続けること」だと彼は語った。


High on a hilltop in the rebel-controlled areas is the church of the Sacred Heart of Jesus. The earthquake brought down the church steeple and part of the roof. The bell from Rome now sits in a temporary cradle. Repairs have been made, but the church will probably need to be rebuilt.

They are still feeling the aftershocks here weeks later.

But for Father Philip, the local priest, the greatest threat to his congregation, many of whom are the war displaced, comes from above, not below.

“No place is safe. When we have jet fighters flying in the sky… you never know what will come falling from the sky.”

Back at the Mobeye front, Stefano and his men pass the hours between attacks, cleaning their weapons and singing songs. “I can hear the people’s prayers, cries, and cries. We will overthrow the dictatorship,” they sing in unison. They say the only ceasefire they will trust will come with the junta’s defeat. 

彼らにとって、信じることのできる唯一の停戦とは、国軍が敗北したときだけである。

The truce will finish at the end of the month, but for most of the people here, it’s as if it never existed at all.

反政府勢力支配地域の丘の上には、「イエスの聖心教会」が建つ。
地震によって鐘楼と屋根の一部が崩壊し、ローマから贈られた鐘は仮設の台座に置かれている。
修復作業は進んでいるものの、教会は再建が必要になる見通しだ。

この地域では数週間たった今も余震が続いている。

しかし、地元のフィリップ神父によれば、信徒たち――その多くは戦争によって家を追われた人々――にとって最大の脅威は、地下からではなく空から来るという。

「安全な場所などどこにもない。戦闘機が飛び交う中、いつ爆弾が落ちてくるかわからない。」

モベイエ前線では、ステファノたち若い兵士が、攻撃の合間に武器を手入れしながら歌を歌っていた。
「人々の祈りと叫びが聞こえる。私たちは独裁を打倒する」と、彼らは声を揃えた。

停戦期間は今月末で終わる予定だが、ここで生きる人々にとって、それは最初から存在しなかったも同然だった。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Post

U.S. to downgrade Myanmar ties, decides not to send ambasssador 米国がミャンマーとの関係を格下げ 大使を見送ることを決定U.S. to downgrade Myanmar ties, decides not to send ambasssador 米国がミャンマーとの関係を格下げ 大使を見送ることを決定

An article from Nikkei Asia. We are hoping that this type of action to not recognize the military regime will spread. 日経アジアの記事から。軍事政権を承認しないことの表れのこうした動きが広まることを願います。 December 8, 2022 17:22 JS BANGKOK/YANGON — The

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial