As the world hears news about the upcoming general elections in Myanmar starting this December 28th, we want to share the reality of what this means for the people we support on the ground.
The following includes reports from our co-founder Sawmi’s family and friends in Myanmar.
12月28日から始まるミャンマーの総選挙がミャンマー現地の人々にとって何を意味するのか、お伝えします。以下には、ミャンマーにいるソウミの家族や友人から届いた内容も含まれています。
While “elections” usually represent hope and democracy, for many in Myanmar, this process is deeply painful. Since the 2021 coup, the country has remained in crisis. International observers have raised serious concerns that this election is neither free nor fair—it is a “sham” designed to legitimize military rule.
通常「選挙」は希望や民主主義を象徴するものですが、多くのミャンマーの人々にとって、今回のプロセスは苦痛を伴うものです。2021年のクーデター以来、国は危機的状況にあります。国際的な監視団体も、今回の選挙は自由でも公正でもなく、軍事支配を正当化するための「見せかけ」であると深刻な懸念を表明しています。
What is actually happening?
- The military has forcibly shut down major opposition parties and continues to imprison elected leaders, including Aung San Suu Kyi, who is held in isolation. The remaining parties are essentially controlled by the military proxy, the USDP.
- The “Handwritten List”: One family on the outskirts of Yangon received a handwritten letter at their door. It wasn’t an invitation; it was a list of every eligible voter in their home with a direct order: “Everyone on this list must come and vote.”
- Loudspeakers & Pressure: In the cities, local officials use loudspeakers in apartment complexes, ordering residents to check voter lists. In some areas, those who speak out against the process face threats of severe legal action.
実際に何が起きているのか?
- 軍は主要な野党を強制的に解散させ、アウンサンスーチー氏をはじめとする選挙で選出されたリーダーたちを今も隔離・投獄し続けています。残っている政党は、軍の傀儡であるUSDPにより実質的に支配されています。
- 「手書きのリスト」: ヤンゴン郊外に住む家族の元には、手書きの手紙が届きました。その家に住む有権者全員の名前が記されたリストであり、「リストに載っている全員が必ず投票に来るように」という直接的な命令でした。
- . 拡声器と圧力: 市街地では、地方当局が拡声器を使い、住民に投票者名簿を確認するよう命じています。一部の地域では、このプロセスに反対の声を上げた者が厳しい法的措置を取ると脅されています。
The “Silent Resistance”
Despite the pressure, the people of Myanmar are finding ways to say “no.”
- Pastors are submitting formal letters for exemption.
- Families are telling authorities their children are “traveling” to keep them away from the polls.
- Many feel a deep sense of apathy, believing the junta will simply “create” the results they want regardless of the actual votes.
国民の「静かなる抵抗」
重圧の中、ミャンマーの人々は静かに「ノー」を表明しようとしています。
- 牧師たちは、免除を求める正式な書簡を提出
- 家族たちは、子どもたちを投票に行かせないよう、当局に対して「旅行中である」と伝え守ろうしている
- 多くの国民は実際の投票結果に関わらず、軍事政権が自分たちの望む結果を「作り上げる」だけ、と深い無力感を感じている
International bodies like the UN, ANFREL(Asian Network for Free Elections) and International IDEA, have already called this election a ‘sham.’ Even ASEAN has decided not to send official observers. There are no reputable international observers monitoring this process—only fear and forced compliance.
国連やANFREL(アジアの選挙監視団)、 International IDEAなどの国際機関は、すでにこの選挙を「見せかけ」と呼んでいます。ASEAN(東南アジア諸国連合)も公式の監視団派遣を見送る決定をしています。選挙プロセスを監視する国際的な監視団は存在せず、あるのは恐怖と強制的な服従だけです。




