Request to stop accepting students from the Myanmar military ミャンマー国軍の留学生受け入れ、防衛省に中止を要請


This is a translation from The Tokyo Shimbun. NHK has also reported the news.
東京新聞の記事をご紹介します。NHKでも報道されています。

昨年2月にクーデターを起こし、多数の市民を殺害しているミャンマー国軍から防衛省が留学生を受け入れて訓練をしているのは、弾圧に加担する暴挙だとして、超党派の「ミャンマーの民主化を支援する議員連盟」(中川正春会長)は17日、岸信夫防衛相と林芳正外相宛ての文書で、受け入れ中止を要請した。国軍に対抗してミャンマーの民主派が樹立した「挙国一致政府(NUG)」のソーバラテイン駐日代表も同様の要請文を提出した。

Japan’s Ministry of Defense has been accepting foreign students for training from the Myanmar National Army, which staged a coup d’état last February and has killed many civilians. The Japan Parliamentary Group Supporting Democratization in Myanmar (led by president Masaharu Nakagawa) requested in a letter addressing Minister of Defense Nobuo Kishi and Minister of Foreign Affairs Yoshimasa Hayashi, that Japan stop accepting students from the Myanmar military. Japan’s representative of the National Union Government (NUG), Saw Ba Hla Thein also submitted a similar request.

防衛省は2015年度に事業を始め、クーデター後の昨年度は4人が来日。本年度も士官と士官候補生の4人の受け入れを決めた。

The Ministry of Defense began the project in FY2015, and four people came to Japan last fiscal year after the coup. This year, again, it has been decided that four officers and cadets will be accepted.

議連は緊急総会を開き、

「暴力行為に加担する暴挙で、国軍支配を正当化する愚行」

と非難し、中止を求める文書を防衛・外務両省の担当者に提出。ソーバラテイン氏も「国軍が国民を殺害していることを踏まえて中止を」と訴えた。

The parliamentary group held an emergency meeting and submitted a letter to the Ministry of Defense and the Ministry of Foreign Affairs demanding the suspension of the program, condemning it as

“an outrageous act of complicity in violence and a foolish attempt to legitimize the control of the Myanmar military. “

Japan’s NUG leager Mr. Saw Ba Hla Thein also appealed for the suspension, saying that it should be stopped in light of the fact that the national army is killing its own citizens.

防衛省は留学した士官らが将来、民主主義への認識を持った人間になる可能性などを受け入れ理由に挙げている。(北川成史)

The Ministry of Defense cited the possibility that the officers who study in Japan will become people with an awareness of democracy in the future, among other reasons for accepting them. (Seiji Kitagawa)

Screenshot from NHK broadcast

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Post

Praying for peace in Myanmar 平和への願いPraying for peace in Myanmar 平和への願い

クーデターから2年。ミャンマーを代表するアーティストたちによるメッセージと歌をシェアします。 リモートでアメリカやインドにいるアーティストたちをつなぎ、後半のラップも印象的です。 一日も早く、ミャンマーに平和が戻りますように。 Two years have passed since the military coup. Let us share a message and song performed by various artists from Myanmar. Some

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial