NPO Lecture at Japanese High School 高校でNPOについて講演

Sharing What’s Happening in Myanmar and our NPO Activities

This week, we had the opportunity to visit a high school in Tokyo and give a talk about the current situation in Myanmar and our NPO activities as Heartship Myanmar Japan.

To prepare for this event, we tried to summarize Myanmar’s history so that students in Japan could easily understand, and include stories related to their generation. We were very glad to find that many students seemed to be engaged.

After the 45-minute lecture, the students divided into groups for a discussion, which gave us a chance to listen to their thoughts and reactions.

Most of the students said that although they had heard about the coup, they did not know that young people their age were shot and killed in the protests, and that it was the first time they had heard about the tough situation for many Myanmar citizens.

If there are more opportunities like this, we definitely hope to continue.







Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Post

Request to stop accepting students from the Myanmar military ミャンマー国軍の留学生受け入れ、防衛省に中止を要請Request to stop accepting students from the Myanmar military ミャンマー国軍の留学生受け入れ、防衛省に中止を要請

This is a translation from The Tokyo Shimbun. NHK has also reported the news. 東京新聞の記事をご紹介します。NHKでも報道されています。 昨年2月にクーデターを起こし、多数の市民を殺害しているミャンマー国軍から防衛省が留学生を受け入れて訓練をしているのは、弾圧に加担する暴挙だとして、超党派の「ミャンマーの民主化を支援する議員連盟」(中川正春会長)は17日、岸信夫防衛相と林芳正外相宛ての文書で、受け入れ中止を要請した。国軍に対抗してミャンマーの民主派が樹立した「挙国一致政府(NUG)」のソーバラテイン駐日代表も同様の要請文を提出した。 Japan’s Ministry of Defense has been accepting foreign students

Praying for peace in Myanmar 平和への願いPraying for peace in Myanmar 平和への願い

クーデターから2年。ミャンマーを代表するアーティストたちによるメッセージと歌をシェアします。 リモートでアメリカやインドにいるアーティストたちをつなぎ、後半のラップも印象的です。 一日も早く、ミャンマーに平和が戻りますように。 Two years have passed since the military coup. Let us share a message and song performed by various artists from Myanmar. Some

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial