Open letter from 288 organizations calling for concrete action against the Myanmar military – 288の団体より ミャンマー国軍に対し具体的な行動を求める公開書簡

Although written to the United States, this open letter is a clear summary of the actions that the international community must take to stop the oppression of the people by the Myanmar military regime.

Dear Secretary Blinken and Counselor Chollet,

The October 23rd bombing of a music festival in Burma’s Kachin State has demonstrated once again that Burma’s military junta remains unbound by international law and undeterred from its campaign of unfettered violence that has resulted in repeated atrocities against the people of Burma. Hundreds of civilians gathered in Hpakant that Sunday for an evening of festivities as Kachin musicians celebrated the 62nd anniversary of the founding of the Kachin Independence Organization. This celebration became the target of a horrific attack in which at least 80 people were killed, including the Kachin singer performing on stage, after multiple fighter jets dropped bombs on the peaceful gathering. The junta is reportedly refusing to allow medical personnel to bring the wounded to nearby hospitals for treatment, with reports of individuals dying from lack of urgent care – another affront that shows how little the junta cares for civilian lives.



Though this attack was exceedingly horrific, it is far from an isolated incident. Airstrikes are a core component of the junta’s efforts to supplement its increasingly isolated ground forces with a direct campaign against Burmese civilians. Burma’s National Unity Government estimates that the junta has launched over 200 airstrikes since the start of the coup, killing hundreds, destroying dozens of homes, and terrorizing civilians across the country.


In total, post-coup violence has displaced over 1,000,000 people while the junta has reportedly killed over 2,300 civilians. The junta continues to escalate its indiscriminate attacks on and deliberate targeting of civilians, confident that the international community is too divided and distracted to push back meaningfully against junta’s violent excesses.


It is imperative that the international community end this sense of impunity and demonstrate that committing atrocities does have meaningful costs. The United States must respond to this violence with concrete and decisive action. Condemnations are appreciated, but insufficient as a response to horrors of this magnitude.


For months, activists in Burma have called for international action that would reduce the junta’s capacity to commit atrocities, deny the junta access to funding, and begin to hold the military accountable for its crimes. In spite of the clarity of these asks from Burmese political leaders in the National Unity Government, Burmese humanitarian and civil society organizations, and the international advocacy community, US policy has failed to meet the demands of the current moment.


We, the undersigned community organizations, NGOs, and those working to promote justice, accountability, and human rights in Burma call on President Biden and his administration to decisively take the following actions:


1. Restrict junta access to funding:

Prevent the junta from receiving the revenues that fund its war of oppression against the people of Burma.Immediately place sanctions on the Myanmar Oil and Gas Enterprise and the Myanmar Foreign Trade Bank, the main business entities responsible for supplying the junta with foreign currency.

1. 軍事政権による資金調達を制限すること

ミャンマー人に対する弾圧攻撃の資金源となる収入を、軍が受け取るのを阻止し、軍政府に外貨を供給している主要な企業体であるMyanmar Oil and Gas EnterpriseとMyanmar Foreign Trade Bankに対して、直ちに制裁を行うこと。

2. Restrict junta access to jet fuel:

Without jet fuel, the junta cannot conduct airstrikes or transport soldiers to remote villages to terrorize local populations. Place sanctions on all companies involved in the provision of jet fuel to Burma’s military and work with international partners, and in particular Singapore, to control the shipment of jet fuel into Burma.

2. ジェット燃料の入手を制限すること


3. Restrict junta access to arms:

The US should push for the tabling of a UN Security Council Resolution that would place a comprehensive and coordinated arms embargo on the junta. The US should also directly sanction companies involved in the supply of arms and dual-use technologies to the junta.

3. 軍部の武器へのアクセスを制限すること


4. Address junta impunity:

Join the Rohingya case at the International Court of Justice and commit to further supporting investigations into junta atrocities at other international fora. In addition to these immediate actions we urge the Biden Administration to continue to increase its political and material support to opponents of the junta, especially the National Unity Government (NUG), the National Unity Consultative Council, and representatives of the Ethnic Resistance Organizations (EROs). The US should urge ASEAN to engage directly with the NUG and EROs, including by accepting representatives from the NUG as Burma’s representative at ASEAN meetings and forums.

4. 軍政権の不処罰の実態を認識すること


The US should also work with partners to ensure that humanitarian aid is provided in a way that does not grant legitimacy to the junta, including by providing aid through the NUG and Burmese humanitarian organizations that are unaffiliated with the junta.


The military junta continues to escalate its campaign of depraved violence even as the people of Burma risk their lives to oppose the junta’s brutality and expose its crimes. The people of Burma deserve your full support, and failure to act will simply encourage the junta to continue escalating its attacks on civilians. The US response must rise to meet the moment.



Signed by 288 organizations

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Post

“The scariest thing is the world thinks that Myanmar is peaceful, that things have returned to normal under the military’s rule” 「一番怖いのは、ミャンマーは平和で、軍事政権下で通常の生活に戻っていると、世界に思われることです」“The scariest thing is the world thinks that Myanmar is peaceful, that things have returned to normal under the military’s rule” 「一番怖いのは、ミャンマーは平和で、軍事政権下で通常の生活に戻っていると、世界に思われることです」

Today, we are sharing a story from NHK World Japan. Below, is a Japanese translation.NHK World Japanのニュースの和訳です。 ミャンマーでは、軍事政権が村全体を焼き払い、何千もの家が放火されている。放火は反対派の拠点である中部マグウェイ地方と北西部のサガイン地方に集中しているようである。 内戦が激化する中、日本に住むミャンマー人夫婦Win KyawとMathidaは、祖国で何が起きているのかを理解するため、地元の人たちから動画や報告を受け取り、証拠を集めている。 「4月29日以降、軍は重火器を使っている」と、ある村人は報告し、財産が無差別に焼き払われていると語った。 マグウェイ地方のガンガウという町から最新情報を伝えた男性は次のように語る。 「この地域では18の村が攻撃され、680軒の家が放火された。多数の若者の死体も発見された。合計57人だ。戦闘中に死亡した者もいれば、連行され殺害された者もいる。手を後ろに縛られた遺体も見た。」 MathidaとWin Kyawのスマートフォンには、地面に倒れた遺体の写真も送られてきている。

Myanmar military attacks school; 11 killed, 15 missing ミャンマー軍襲撃で子ども11人死亡、15人不明Myanmar military attacks school; 11 killed, 15 missing ミャンマー軍襲撃で子ども11人死亡、15人不明

国軍による市民への攻撃が続いているミャンマーで、学校が標的となりました。NHKなど各メディアで報道されていますが、ここではミャンマーの隣国タイのメディア情報を伝えているnewsclip.beの記事を英訳と共に紹介します。(サガインはハートシップ・ミャンマー・ジャパンが教育支援を行なっている学校があるチン州の隣に位置しています) A school has been targeted in Myanmar where the military continues to attack its people. Various media including NHK has been reporting the news.