Heartship Myanmar Japan Myanmar Now Open letter from 288 organizations calling for concrete action against the Myanmar military – 288の団体より ミャンマー国軍に対し具体的な行動を求める公開書簡

Open letter from 288 organizations calling for concrete action against the Myanmar military – 288の団体より ミャンマー国軍に対し具体的な行動を求める公開書簡


米国に宛ての公開書簡で少し長いですが、ミャンマー軍事政権による国民への弾圧を止めるために国際社会が取らなければならない行動がわかりやすくまとめられています。
Although written to the United States, this open letter is a clear summary of the actions that the international community must take to stop the oppression of the people by the Myanmar military regime.

Dear Secretary Blinken and Counselor Chollet,

The October 23rd bombing of a music festival in Burma’s Kachin State has demonstrated once again that Burma’s military junta remains unbound by international law and undeterred from its campaign of unfettered violence that has resulted in repeated atrocities against the people of Burma. Hundreds of civilians gathered in Hpakant that Sunday for an evening of festivities as Kachin musicians celebrated the 62nd anniversary of the founding of the Kachin Independence Organization. This celebration became the target of a horrific attack in which at least 80 people were killed, including the Kachin singer performing on stage, after multiple fighter jets dropped bombs on the peaceful gathering. The junta is reportedly refusing to allow medical personnel to bring the wounded to nearby hospitals for treatment, with reports of individuals dying from lack of urgent care – another affront that shows how little the junta cares for civilian lives.

ブリンケン長官殿、ショレ参事官殿、

10月23日にミャンマー、カチン州で行われた音楽祭への爆撃は、軍事政権が依然として国際法に縛られず、ミャンマーの人々に対し繰り返し行ってきた残虐行為および暴力行為を止めないことを改めて証明しました。日曜日のその日は、カチン族独立機構の設立62周年を祝うために、何百人もの市民がHpakantに集まり、祭りの夕べを催していました。この祝典は恐ろしい攻撃の対象となり、平和的な集まりに複数の戦闘機が爆弾を投下し、ステージで演奏していたカチン族の歌手を含む少なくとも80人が亡くなりました。また、負傷者を治療のために近隣の病院に運ぶことすら拒否されたと言います。緊急の治療が受けられず、死亡した人もいます。

Though this attack was exceedingly horrific, it is far from an isolated incident. Airstrikes are a core component of the junta’s efforts to supplement its increasingly isolated ground forces with a direct campaign against Burmese civilians. Burma’s National Unity Government estimates that the junta has launched over 200 airstrikes since the start of the coup, killing hundreds, destroying dozens of homes, and terrorizing civilians across the country.

このような非常に恐ろしい攻撃は、決して孤立した事件ではありません。軍事政権は、地上軍を補完し、市民を直接攻撃するために積極的に空爆を行なっています。NUG国民統一政府の推定によると、クーデターが始まって以来、軍は200回以上の空爆を行い、数百人が死亡、何十棟もの建物が破壊され、国中の市民を恐怖に陥れています。

In total, post-coup violence has displaced over 1,000,000 people while the junta has reportedly killed over 2,300 civilians. The junta continues to escalate its indiscriminate attacks on and deliberate targeting of civilians, confident that the international community is too divided and distracted to push back meaningfully against junta’s violent excesses.

クーデター後のこのような暴力行為により、これまでに合計100万人以上が避難民となり、2300人以上の市民を殺害されたと伝えられていますが、国際社会が分裂し他ごとに気を取られているため反撃はされないと確信し、軍事政権は民間人への無差別攻撃と意図的な標的をエスカレートさせ続けています。

It is imperative that the international community end this sense of impunity and demonstrate that committing atrocities does have meaningful costs. The United States must respond to this violence with concrete and decisive action. Condemnations are appreciated, but insufficient as a response to horrors of this magnitude.

国際社会は、このような免罪符を与えず、残虐行為を行えば相応の代償が生じることを明確にすべきです。米国はこの暴力に対し、具体的かつ断固とした行動で対応しなければなりません。非難の声はありがたいものの、それだけではこの甚大な暴力行為への対応としては不十分なのです。

For months, activists in Burma have called for international action that would reduce the junta’s capacity to commit atrocities, deny the junta access to funding, and begin to hold the military accountable for its crimes. In spite of the clarity of these asks from Burmese political leaders in the National Unity Government, Burmese humanitarian and civil society organizations, and the international advocacy community, US policy has failed to meet the demands of the current moment.

ミャンマーの活動家たちは何カ月も前から、残虐行為を行う軍部の能力を低下させ、軍部の資金調達を断ち、軍部の犯罪に対する責任を追及するための国際的な行動を求めてきました。NUG国民統一政府の政治指導者、ミャンマーの人道支援団体、市民社会組織、国際的な擁護団体からこうした要請が明確になされているにもかかわらず、米国の政策は要請に応えることができずにいます。

We, the undersigned community organizations, NGOs, and those working to promote justice, accountability, and human rights in Burma call on President Biden and his administration to decisively take the following actions:

私たち地域団体、NGOなど、ミャンマーで正義、説明責任、人権を促進するために活動するグループは、バイデン大統領と米国政府に対し、強弁に以下の行動を取ることを求めます。

1. Restrict junta access to funding:

Prevent the junta from receiving the revenues that fund its war of oppression against the people of Burma.Immediately place sanctions on the Myanmar Oil and Gas Enterprise and the Myanmar Foreign Trade Bank, the main business entities responsible for supplying the junta with foreign currency.

1. 軍事政権による資金調達を制限すること

ミャンマー人に対する弾圧攻撃の資金源となる収入を、軍が受け取るのを阻止し、軍政府に外貨を供給している主要な企業体であるMyanmar Oil and Gas EnterpriseとMyanmar Foreign Trade Bankに対して、直ちに制裁を行うこと。

2. Restrict junta access to jet fuel:

Without jet fuel, the junta cannot conduct airstrikes or transport soldiers to remote villages to terrorize local populations. Place sanctions on all companies involved in the provision of jet fuel to Burma’s military and work with international partners, and in particular Singapore, to control the shipment of jet fuel into Burma.

2. ジェット燃料の入手を制限すること

燃料がなければ、軍は空爆を行うことも、兵士を遠隔地の村に派遣し住民を脅かすこともできません。ミャンマー国軍へのジェット燃料の供給に関わるすべての企業に制裁を加え、国際的なパートナー、特にシンガポールと協力して、ミャンマーへのジェット燃料の輸送を管理すること。

3. Restrict junta access to arms:

The US should push for the tabling of a UN Security Council Resolution that would place a comprehensive and coordinated arms embargo on the junta. The US should also directly sanction companies involved in the supply of arms and dual-use technologies to the junta.

3. 軍部の武器へのアクセスを制限すること

米国は、ミャンマー政府に対して包括的かつ協調的な武器禁輸を行う国連安全保障理事会決議を打ち出すべきである。また、軍政権への武器や両用技術(デュアルユース・テクノロジー)の供給に関与している企業に対して直接制裁を加えるべきである。

4. Address junta impunity:

Join the Rohingya case at the International Court of Justice and commit to further supporting investigations into junta atrocities at other international fora. In addition to these immediate actions we urge the Biden Administration to continue to increase its political and material support to opponents of the junta, especially the National Unity Government (NUG), the National Unity Consultative Council, and representatives of the Ethnic Resistance Organizations (EROs). The US should urge ASEAN to engage directly with the NUG and EROs, including by accepting representatives from the NUG as Burma’s representative at ASEAN meetings and forums.

4. 軍政権の不処罰の実態を認識すること

国際司法裁判所におけるロヒンギャの裁判に参加し、他の国際的な場において、政権による残虐行為の調査をさらに支援することを約束すること。これらの緊急措置に加え、バイデン政権は、特に国民統一政府(NUG)、国民統一協議会、および民族抵抗組織(EROs)の代表など、軍政権に反対する人々への政治的・物質的支援を引き続き強化するよう要請したい。米国はASEANに対し、軍政権ではなくNUGやEROと直接関与するよう働きかけるよう促し、NUGの代表をASEANの会合やフォーラムにおけるミャンマーの代表として受け入れるよう働きかけるべきである。

The US should also work with partners to ensure that humanitarian aid is provided in a way that does not grant legitimacy to the junta, including by providing aid through the NUG and Burmese humanitarian organizations that are unaffiliated with the junta.

米国とそのパートナーらは、軍政に正当性を与えない方法で人道援助が行われるよう、軍とつながりのないNUGやミャンー人道支援団体を通じて援助を提供すべきです。

The military junta continues to escalate its campaign of depraved violence even as the people of Burma risk their lives to oppose the junta’s brutality and expose its crimes. The people of Burma deserve your full support, and failure to act will simply encourage the junta to continue escalating its attacks on civilians. The US response must rise to meet the moment.

ミャンマー国民が命がけで軍部による弾圧に抵抗し、その犯罪を暴露しているにもかかわらず、軍部は非道な暴力行為をエスカレートさせ続けています。ミャンマーの人々には全面的な支援が必要です。行動を起こさなければ、軍事政権による民間人への攻撃をエスカレートさせることにつながってしまいます。今こそ米国が立ち上がるべきと切に願います。

288団体による署名

Signed by 288 organizations

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Post

Air raid in Satawm (Chin state, Myanmar) – Education on hold サタウム(ミャンマー,チン州)付近で空爆のため教育支援中断Air raid in Satawm (Chin state, Myanmar) – Education on hold サタウム(ミャンマー,チン州)付近で空爆のため教育支援中断

We have some unfortunate news. There has been heavy airstrike near Satawm in Chin State, Myanmar, where we reopened the school this summer. 残念なお知らせです。 この夏、学校を再開したミャンマー・チン州のサタウム付近で激しい空爆がありました。 There is a military junta

Tortured to death: Myanmar mass killings revealed 拷問死:明らかになったミャンマー大量殺戮Tortured to death: Myanmar mass killings revealed 拷問死:明らかになったミャンマー大量殺戮

BBC investigated and reported about mass killings by the Myanmar military. Below is a Japanese translation.イギリスBBCが調査・報道したミャンマー国軍による虐殺についての記事を紹介します。リンク先に動画(英語)あり。以下、記事の和訳です。 ******************************************* ミャンマー軍は7月に民間人の大量殺戮を行い、少なくとも40人の男性が死亡したことがBBCの調査で明らかとなった。 目撃者や生存者によると、(17歳ほどの若者を含む)兵士たちが村人を集め、男性を選び出して殺害したという。事件のビデオ映像や画像を見ると、殺された人のほとんどが最初に拷問を受け、浅い墓に埋められていた。 この虐殺事件が起きたのは7月。ミャンマー中部サガイン郡、反政府勢力の拠点であるKaniカニで4度にわたった。 2月の軍事クーデター後に民主化を求め民兵グループが攻撃を仕掛けたことに対する集団的処罰と考えられています。軍事政権のスポークスマンは、この疑惑を否定していない。 軍は、アウンサンスーチー氏が率いる民主的に選出された政府を追放してビルマを掌握して以来、民間人からの抵抗に直面している。 BBCでは、Kaniカニの11人の目撃者に話を聞き、ミャンマーにおける人権侵害を調査している英国のNGO団体Myanmar Witnessが収集した携帯電話の映像や写真と比較した。 最大の殺害事件はYinイン村で発生し、少なくとも14人の男性が拷問や暴行を受けて死亡し、その遺体が森林の溝に投げ込まれている。 Yinイン村の目撃者(身元を守るため名前はふせる)がBBCに語ったところによると、男性たちは殺される前にロープで縛られ、殴られていたとのこと。 弟、甥、義理の兄が殺された女性は、「見ていられなくて、頭を下げて泣いていました」と語った。「やめてくれと懇願しても、彼らは気にも留めませんでした。それどころか女性たちに『おまえたちの夫はこのの中にいるのか?そうなら、最後の儀式をしろ』と言っていました。」 殺害を逃れた男性によると、兵士たちは男性が死ぬまでの数時間、恐ろしい虐待を加えていた言う。 「縛られ、石やライフルの弾で殴られ、一日中拷問を受けていました」と生存者は語っている。 「中には17、18歳の若い兵士もいましたが、年老いた兵士もいました。女の人も一緒にいました。」

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial