Heartship Myanmar Japan Myanmar Now ミャンマーは今 Myanmar’s military-ruled capital attacked by drones 軍事政権下のミャンマー、首都へのドローン攻撃 

Myanmar’s military-ruled capital attacked by drones 軍事政権下のミャンマー、首都へのドローン攻撃 


This is a BBS article about Myanmar’s recent civil war situation.
ミャンマーでの内戦の状況について、BBCの記事と和訳です。

By Jonathan Head & BBC Burmese,in Bangkok

Getty Images

2021年2月のクーデター以降 軍事政権下にあるミャンマー


The opposition in Myanmar has claimed a rare mass drone attack on the country’s embattled junta government in the heavily guarded capital, Nay Pyi Taw. The National Unity Government (NUG) – which calls itself the government in exile – said it deployed 29 drones armed with explosives to the airport, air force base and army headquarters.

The junta said it had intercepted the drones, shooting down seven, including one which exploded on a runway. There were no casualties, they said,

ミャンマー軍事政府の反対勢力が、首都ネピドーへ大規模な無人機攻撃を実施したという。ミャンマーのGovernment in exile=亡命政府を自称するNUG(国民統一政府)空港は、空港、空軍基地、陸軍司令部に爆発物で武装した29機のドローンを配備したと発表している。国軍側は、ドローンを迎撃し、滑走路で爆発した1機を含む7機を撃墜したと発表した。

死傷者はなかったという。


The NUG represents the elected civilian government previously led by Aung San Suu Kyi, which was toppled in a coup in 2021. Since then it and other opposition groups have been fighting the junta regime, which has begun losing control of large areas of the country.

NUGは、2021年にクーデターで制圧されたアウン・サン・スー・チー氏が以前率いていた、選挙で選ばれた政府を代表している。国軍に反対するグループと手を組み、国内の広い地域で戦闘が行われているが、ここ最近は軍が敗北する地域が増えているようだ。

The country’s three-year civil war has killed thousands and displaced about 2.6 million people according to the UN

国連によれば、この国の3年間の内戦で数千人が死亡し、約260万人が避難

Thursday morning’s attack on the capital marks another bold, and rare incursion by the resistance groups who are mounting an increasingly effective opposition to the junta.

Nay Pyi Taw is the centre of power for the military regime which named it the capital, replacing Yangon, after it came to rule. Heavily guarded, it has been shielded from much of the fighting that has raged elsewhere across the country.

今回の首都への攻撃は、軍政権にますます効果的に反抗している抵抗勢力による、もうひとつの大胆で珍しい侵攻である。

ネピドーは軍事政権にとって権力の中心地であり、政権発足後にヤンゴンに代わって首都と命名された。厳重に警備されたネピドーは、国内の他の場所で激化している戦闘から守られてきた。

Last week, the junta even staged its annual Armed Forces Day parade in the city – but the event which showcased tanks, armoured vehicles and thousands of soldiers took place at night.

On Thursday, representatives from the NUG told BBC Burmese they had planned and strategised with several defence groups to conduct the drone attacks.

“The synchronised drone operations were simultaneously executed against Nay Pyi Taw targeting both the military headquarters… and Alar air base,” NUG’s deputy secretary Mg Mg Swe said.

The military reported shooting down four drones at the airport in the capital and three drones which it said approached Zayarthiri township. Officials made no reference to the other drones reported by the opposition.

先週、軍事政権は市内で毎年恒例の軍事パレードを開催したが、戦車や装甲車、何千人もの兵士が登場するこのイベントは、夜間に行われた。

木曜日、NUGの代表がBBCビルマに語ったところによると、ドローン攻撃を行うために複数のグループと計画を立て、戦略を練っていたという。

「同期化されたドローン作戦は、ネピドーに対し、軍司令部とアラー空軍基地の両方を標的に、同時に実行された」とNUGのMg Mg Swe副長官は語った。

国軍は、首都の空港で4機のドローンを撃墜し、Zayarthiriに接近した3機のドローンを撃墜したと報告した。NUG側が送ったとされる他のドローンについては言及しなかった。


The NUG earlier this year said more than 60% of the country’s territory is now under the control of resistance forces

NUGは今年初め、国土の60%以上が抵抗勢力の支配下にあると発表

Before Thursday’s attack, the regime was seen to have suffered its most serious setback last October. An alliance of ethnic insurgents overran dozens of military outposts along the border with India and China. The junta has also lost large areas of territory to insurgents along the Bangladesh and Indian borders.

木曜日の攻撃以前まで、軍事政権は昨年10月に最も深刻な後退を被ったと見られていた。

インドや中国との国境沿いの軍の前哨基地を、民族の反乱軍が制圧したのだ。また、バングラデシュとインドの国境沿いでも、反政府勢力に領土を奪われた。


The fierce fighting has pushed the junta to enforce mandatory conscription. 

In February – where men aged 18 to 35 and women aged 18 to 27 – would be forced to enlist. Observers have said the enforcement of the law reveals the junta’s diminishing grip on the country, and the high toll in fighting. There have also been reports of high defection rates.

熾烈な戦闘により、同政権は強制徴兵制を強要している。2月に、18歳から35歳までの男性と18歳から27歳までの女性が強制的に入隊させられることを発表。この法律の施行は、軍事政権の国に対する支配力の低下と、戦闘による犠牲者の多さを露呈しているとされる。また、高い離反率も報告されている。


The Tatmadaw, as the military is known, has not publicly declared the size of its fighting force in recent years. However the junta still retain significantly more weapons and more advanced firepower than the resistance fighter groups.

As such, opposition groups have pivoted to using commercial drones carrying bombs to target military holds, researchers say. There have been several such “drop bomb” attacks in recent months.

軍として知られるタトマドーは近年、その戦闘力の規模を公言していないが、抵抗勢力よりもはるかに多くの武器と高度な火力を保持している。

そのため、反体制派は爆弾を搭載した商業用ドローンを使って軍の砦を狙うことに軸足を移している、と専門家は言う。ここ数カ月、このような「爆弾投下」攻撃が何度かあった。

Related Post

Tortured to death: Myanmar mass killings revealed 拷問死:明らかになったミャンマー大量殺戮Tortured to death: Myanmar mass killings revealed 拷問死:明らかになったミャンマー大量殺戮

BBC investigated and reported about mass killings by the Myanmar military. Below is a Japanese translation.イギリスBBCが調査・報道したミャンマー国軍による虐殺についての記事を紹介します。リンク先に動画(英語)あり。以下、記事の和訳です。 ******************************************* ミャンマー軍は7月に民間人の大量殺戮を行い、少なくとも40人の男性が死亡したことがBBCの調査で明らかとなった。 目撃者や生存者によると、(17歳ほどの若者を含む)兵士たちが村人を集め、男性を選び出して殺害したという。事件のビデオ映像や画像を見ると、殺された人のほとんどが最初に拷問を受け、浅い墓に埋められていた。 この虐殺事件が起きたのは7月。ミャンマー中部サガイン郡、反政府勢力の拠点であるKaniカニで4度にわたった。 2月の軍事クーデター後に民主化を求め民兵グループが攻撃を仕掛けたことに対する集団的処罰と考えられています。軍事政権のスポークスマンは、この疑惑を否定していない。 軍は、アウンサンスーチー氏が率いる民主的に選出された政府を追放してビルマを掌握して以来、民間人からの抵抗に直面している。 BBCでは、Kaniカニの11人の目撃者に話を聞き、ミャンマーにおける人権侵害を調査している英国のNGO団体Myanmar Witnessが収集した携帯電話の映像や写真と比較した。 最大の殺害事件はYinイン村で発生し、少なくとも14人の男性が拷問や暴行を受けて死亡し、その遺体が森林の溝に投げ込まれている。 Yinイン村の目撃者(身元を守るため名前はふせる)がBBCに語ったところによると、男性たちは殺される前にロープで縛られ、殴られていたとのこと。 弟、甥、義理の兄が殺された女性は、「見ていられなくて、頭を下げて泣いていました」と語った。「やめてくれと懇願しても、彼らは気にも留めませんでした。それどころか女性たちに『おまえたちの夫はこのの中にいるのか?そうなら、最後の儀式をしろ』と言っていました。」 殺害を逃れた男性によると、兵士たちは男性が死ぬまでの数時間、恐ろしい虐待を加えていた言う。 「縛られ、石やライフルの弾で殴られ、一日中拷問を受けていました」と生存者は語っている。 「中には17、18歳の若い兵士もいましたが、年老いた兵士もいました。女の人も一緒にいました。」

A turning point in Myanmar as army suffers big losses ミャンマー情勢の転機、敗北を期す国軍A turning point in Myanmar as army suffers big losses ミャンマー情勢の転機、敗北を期す国軍

A BBC article about what’s happening in Myanmar. It is quite long and complicated, which is exactly how the situation is. ミャンマーで起きている戦闘について、BBCの記事を和訳と共にご紹介します。長く複雑な内容となりますが、それがまさに現状を表す言葉でもあります。 In a matter of days the military government

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial